A Pocshon megyei Állambiztonsági Hivatal, a Povibu (보위부) ügynökei letartóztattak egy férfit, mert „dél-koreai stílusban beszélt”.
A férfit akkor tartóztatták le, mikor épp cigarettát vásárolt a helyi piacon. Azonban a DailyNK információ szerint alaptalanok a vádak, a férfi beszéde ugyanis nem jellegzetesen dél-koreai. Néhány helyi lakos szerint a vád csak ürügy volt a letartóztatására, ugyanakkor a Povibu szerint a nyomozás során kiderült, hogy a családja Dél-Koreába van, illetve a letartóztatás idején nagy összegű készpénz volt nála, 25 ezer kínai jüan, ami nagyjából egymillió forint.
A helyiek közt viszont felmerült, hogy tudhatták, hogy gyakran tartja a kapcsolatot a családtagjaival, illetve furcsállják, hogy miért tartana magánál valaki ennyi pénzt egy átlagos napon és beszélne erős déli dialektussal csak dél-koreai drámanézéstől.
Jelentések érkeztek, hogy megkísérelték felrobbantani a vezető szobrát Hjeszanban (혜산) és az Államvédelmi hatóság többeket is letartóztatott mert szerintük információkat gyűjtöttek és akartak Dél-Koreába küldeni, magyarán kémkedés gyanújával. A lakosok szerint a Hatóság különösen nyugtalan az utóbbi időben.
Emellett Észak-Korea fokozta a kínai határ őrzését, és komolyabban reagálnak az illegális határátlépésekre és a külvilággal való kommunikációra.
Májusban a Pocshon megyei Államvédelmi Hatóság aligazgatója személyesen tartott előadást a helyieknek, kritizálva azokat, akik külföldre telefonálnak.
Ami pedig a déli nyelvhasználatot illeti, Észak és Dél-Korea nyelvjárása nagymértékben eltér. Egyébként is van némi eltérés, mert délen a szöuli nyelvváltozat lett a standard, míg északon a phenjani. Ezek a különbségek csak fokozódtak a két eltérő berendezkedéssel, délen az angol nyelvből került át rengeteg szó a koreaiba, északon pedig az oroszból; de emellett külön nyelvtisztító mozgalom is indult északon, eltörölve a kínai írásjegyek használatát és új szavakat is létrehoztak. Ilyen például a jégkrém szó, ami délen aiszükhürim (아이스크림), északon orümkvadzsa (얼음과자).
Forrás: DailyNK
Az északiak valóban átvettek néhány orosz szót 1945 után, ezeket azonban a csucshe eszme (csak a saját a szép) jegyében zömében eltávolították a 60 as évek végétől kezdődően (plusz nagyon nem szerették Hruscsov sztálintalanítását, ezért elhidegültek a „revizionista” szovjetektől).. Viszont megmaradt az úgynevezett nemzetközi műveltségszavak esetében az oroszos kiejtés, például Északon tankhü, Délen thenkü a tank, hasonló a helyzet a mértékegységek nevében (cm, km, kg, mm stb.), ezek tehát a magyar kiejtéshez inkább hasonlítanak. Úgyszintén Északon a Budapest, Duna szavak az oroszból vannak átvéve (Budapesüthü, Dunaj). Korábban hazánk neve Vengürija volt az oroszból (ami az oroszban by the way lengyel jövevényszó), a 90-es években rájöttek, hogy magyarul nem így mondják, ezért újabban madzsarü (ami főnév és melléknév is lehet). A csucshe egyik nyelvészeti hozadéka az az elv, hogy az országokat a saját önelnevezésükön illik hívni, tehát Eszüpanya, Polszka,, Romünia és Madzsarü stb., ezek Délen angolos formában ejtődnek (Spain, Poland, Hungary. A neten megtalálható észak és Dél országneveinek összehasonlító táblázata.